انسان شناسی و فزهنگ
انسان شناسی، علمی ترین رشته علوم انسانی و انسانی ترین رشته در علوم است.

با صفدر تقی‌زاده در جشن بیکران بهترین داستان‎‌های جهان

 

برای من، به ‎عنوان پژوهشگر و موّرخ ادبیات داستانیِ ایران، مایۀ خوشنودیِ بسیار است که در ستایش از فعالیت‎های ادبیِ چهره‎ای بنویسم که در اعتلای داستانِ مدرن فارسی نقش داشته است. صفدر تقی‎زاده (متولد ۱۳۱۱، آبادان)، دانش‎آموختۀ زبان و ادبیات انگلیسی، را عمدتاً به عنوان مترجم ادبیات داستانی می‎شناسیم. هرچند وی کار ترجمه را از دهۀ ۱۳۳۰ شروع کرده و تا امروز – یعنی بیش از شصت سال- ادامه داده، اما حوزۀ علایق خود را به این حوزۀ ادبی محدود نکرده است: در دانشگاه‌های مختلف زبان انگلیسیِ تخصصی درس داده، به شهادت برخی از شاگردانش کلاس داستان‎نویسیِ موفقی داشته، و عضو هیئت داوران جوایز ادبیِ معتبر بوده است. لیکن علاقۀ اصلی‎اش معطوف به ترجمۀ داستان کوتاه است و به‎عنوان نمونه‎ای از کارش می‎توان مجموعۀ مرگ در جنگل را نام برد که همراه محمدعلی صفریان ترجمه و تدوین کرده است.

به دلایل فرهنگی- تاریخی، مترجمان ادبیِ ما نقشی متفاوت با نقش همتایان خود در جوامع غربی یافته‎اند. در سرزمین ما، ترجمه که در مراحل آغازین، دامنه‎ای محدود داشت، رفته‎رفته گسترش یافت و به‎تدریج در بسیاری از رشته‎ها بر آثار تألیفی برتری یافت و به شکل‎گیری تفکر در دورۀ معاصر اثر جدی نهاد. طبعاً مترجمان نیز از جایگاه خاصی در عرصۀ ادبیات و علوم اجتماعی برخوردار شدند. به‎ویژه آنکه بهترینِ آنها عمدتاً با هدف خدمت فرهنگی، دست به ترجمه می‎زدند تا دریچه‎ای رو به فرهنگ‎های دیگر بگشایند و چشم‎اندازهای تازه‎ای را پیش روی نویسندگان و کتاب‌خوانان ایرانی قرار دهند.

تقی‎زاده از این‎دست مترجمان، یعنی از جملۀ کسانی است که با گزارش آثار مدرن ادبیات جهان به زبان مادری، منابع تازه‎ای را برای گسترش ادبیات ملی تدارک می‎بینند. وی با معرفی تنی چند از نمایندگان داستان مدرن جهان به فارسی‎زبانان، بر روند نوگراییِ داستان‎نویسی ایران تأثیر گذاشته زیرا امکان‎های تازۀ نگارش داستان را پیش روی اثرآفرینان نهاده است. در واقع، او فقط میانجیِ برگرداندن متنی از زبان مبدأ به زبان مقصد به‎شمار نمی‎رود بلکه، از طریق ترجمه، نوآوری‎های مدرنیتۀ ادبی را به کتابخوانان اینجا معرفی می‎کند و، به تعبیری، بر سرمایۀ ادبیِ ملی می‎افزاید.

اما، چنان‎که گفتم، تقی‎زاده فقط مترجم نیست؛ او یک کنشگر فعالِ عرصۀ ادبی است، زیرا: با تدوین منتخب‎هایی از بهترین آثار داستان‎نویسان ایرانی، در جهت معرفی چهره‎های جدید ادبی کوشیده و به تحول گرایش‎های نگارشیِ تازه در فضای داستان‎نویسیِ ایران کمک کرده است. او چنان دلبستۀ ادبیات داستانی است که کارش به ترجمه و شناساندن داستان کوتاه‎نویسانِ امریکای شمالی- نویسندگانی همچون شروود آندرسن، جان اوهارا، و ایزاک باشیویس سینگر و…، به دوستداران داستان کوتاه محدود نمی‎شود؛ بلکه او با تلاش در جهت معرفی داستان‎نویسان تازه‎کار و مستعدِ ایرانی نیز در اعتلای داستان‎نویسی معاصر نقشی مؤثر ایفا کرده است- کاری که نزدیک به شصت سال تداوم یافته است: از معرفی ناصر تقوایی در مجلۀ آرشِ دهۀ چهل گرفته تا شناساندن نویسندگانی از قبیل فرخنده آقایی و زویا پیرزاد و دیگران در مجلاتی که مسئول صفحۀ داستانِ آنها بوده است مثل ماهنامۀ دنیای سخن یا نشریه‎ای که چند شماره از آن را تحت عنوان کتاب سخن منتشر کرد؛ و با تدوین آنتولوژی‎هایی همچون شکوفایی داستان کوتاه در دهۀ نخستین انقلاب، و مجموعه‎های داستان کوتاه ایران و جهان که به همراه اصغر الهی منتشر می‎کرد این فعالیت را ادامه داد. حتی به یاد دارم که چند سال پیش قرار بود با یکدیگر مجموعۀ سالانۀ بهترین داستان‎های کوتاه ایران را تهیه کنیم که، به دلیل سفر وی، امکان‎پذیر نشد.
همچنین، تقی‎زاده از همکاران پَروپا قرصِ جُنگ‎های ادبیِ روشنفکرانه‎ای محسوب می‎شود که در مطرح کردن و استحکام پایه‎های مدرنیسم ادبی نقشی بسزا داشتند. به‎طوری که از گردآوری مطالب ترجمه‎ای و تألیفی‎اش در این نشریات، چند کتاب خواندنی درمی‎آید.

خلاصه کنم، صفدر تقی‎زاده دوست و معلم شفیقی است؛ گرچه در کارنامه‎اش، نمایشنامه- مثل سفر دور و دراز به وطن از یوجین اونیل، و رمان- مانند تورتیلافلات نوشتۀ جان اشتاین بک، و نقد ادبی- همچون ۹۹ رمان برگزیدۀ معاصر اثر آنتونی بُرجس هم دیده می‎شود، علاقۀ عمده‎اش را صرف ترجمۀ داستان کوتاه کرده است- این علاقۀ پرشور، همراه با شناخت ادبیات امروز جهان و دانشی بنیادی از زبان انگلیسی، تقی‎زاده را به یکی از بهترین مترجمان داستان کوتاه به زبان فارسی بدل ساخته است. دستش توانا باد تا همچنان ترجمه کند و به خوانندگانِ آثار خود امکان حضور در جشن بیکرانِ خواندن بهترین داستان‎های کوتاه جهان را بدهد.

 

این مطلب توسط حسن میرعابدینی نوشته شده و مطلب بر اساس همکاری رسمی و مشترک با مجلۀ ادبی نوپا بازنشر می شود.