بخش دوم
۱. (لاتین)Aures habent et non audient
نوشتههای مرتبط
(آنها گوش دارند و نمی شنوند)(در مورد بت ها) ils ont les oreilles et ils n’entendront pas!
این عبارت در مورد افرادی به کار برده می شود که به دلیل و منطق گوش نمی دهند و به تعصبات خود پافشاری می کنند. (از مزامیر)
۲. (لاتین) Caeli enarrant gloriam Dei
( آسمان ها از شکوه خداوند خبر می دهند.)(از مزامیر) les cieux racontent la gloire de Dieu
۳. (لاتین) Deo gratias
(به لطف خداوند) grâce à Dieu
عبارتی خودمانی که خشنودی ناشی از اتمام مناسب کاری را نشان می دهد.
۴. (لاتین) Etiam periere ruinae
(ویرانه ها نیز از بین رفته اند.) les ruines mêmes ont péri!
این عبارت برای بیان وقوع یک ویرانی کامل استفاده می شود.
۵. (آلمانی) Gott mit uns!
(خدا با ما پشت ما باشد!) Dieu soit avec nous!
یک شعار آلمانی.
۶. (لاتین) Quod scripis, scripis
(آنچه را که نوشته ام، نوشته ام) ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
برای بیان یک تصمیم گیری قاطع و راسخ مورد استفاده قرار می گیرد. این جمله را پونتیوس پیلات (یکی از افرادی که حکم به صلیب کشیدن مسیح را صادر کرد) به شیوح دینی گفت. (از انجیل)
۷. (آلمانی) Mehr Licht
(نور بیشتر!) plus de lumière!
گوته (شاعر و نویسنده آلمانی قرن ۱۸) به هنگام مرگ، در حال احتضار، خواست که پنجره را باز کنند تا نور بیشتری به درون بتابد. این عبارت اغلب در معنای نمادین آن مورد استفاده قرار می گیرد؛ به معنای طلب دانایی و فهم بیشتر کردن.
۸. (لاتین) Memento, homo, quia pluvis est et in pulverem reverteris
(به یاد آور ای انسان، که تو از خاکی و به خاک باز خواهی گشت!) souviens-toi, home, que tu es poussière et que tu retourneras en poussière
عبارتی که کشیش در روز عید خاکستر بیان می کند.
۹. (لاتین) Non bis in idem
(نه دوبار برای یک چیز.) non deux fois pour la même chose
اصلی بدیهی که بر اساس آن نمی توان به خاطر یک خطا دوبار مجازات شد.
۱۰. (لاتین) Non omnis morior
(من به تمامی نخواهم مرد.) je ne mourrai pas tout entire
بدین معنا که بعد از مرگ از خود اثری به جای خواهم گذاشت. (از هوراس شاعر رومی قرن اول پیش از میلاد.)