نیکلاس روژو[۱] طراح سایت شیکاگو، واژههای ادبیات کلاسیک را به شکلی نواری تهی کرده و آنها را به شکل مارپیچی در میان لغات بدل میکند. او توضیح میدهد این ریتم بصری از نقطهگذاری به وسیله از بین بردن حروف، اعداد، فضاها و خطوط از کتابها منفصل میشود.
از خلال [داستان] اولیس [اثر] جیمز جویز نشان داده میشود که در این داستان جالبترین[چیز] ، استفاده از نقطهگزاری نامنظم است. برخی از بخشها[ی این داستان] نسبتاً همگون هستند، اما بخشهای دیگر به نوارهای بلندی از دورهها و ویرگولها بدل میشوند. در حالی که هنوز پرانتزهای فراوانی وجود دارد. [زیرا] نویسنده بخشهایی را که در آن هنگام خواندن کتاب اتفاق خاصی نمیافتد، برجسته نکرد. بخش آخر قابل توجهترین است [زیرا] علامتگزاری ندارد و نهایتاً هشت جمله دارد. چند خط تیره آخر و خط فاصله در مرکز آن پوستر آخرین بخش [داستان] را تشکیل میدهند.(شکل ۱)
موبی دیک[۱] هرمان ملویل تفاوت جالب دیگری دارد که من در استفاده از علامت دوتایی نقل قولها[۲] متوجه شدهام، شبیه چیزهایی که در موبی دیک استفاده شده، بر خلاف علامت تکی نقل قول[۳] استفاده شده در آلیس در سرزمین عجایب. این مسئله [درباره] تفاوتهای فرهنگی سخن میگوید: کاماهای تکی معکوس اغلب در انگلیسی بریتانیایی استفاده میشود در حالی که علامت دوتایی نقل قول در آمریکا متداولتر است. (شکل ۲)
به نظر میرسد آلیس در سرزمین عجایب لوئیس کارول، علامت تعجب فراوانی [به تصویر کشیده در اینجا] دارد و سرود کریسمس [چارلز دیکنز] هم احتمالاً به دلیل فراوانی اظهار تعجب یا واکنش با صدای بلند در سراسر داستان است. (شکل ۳)
میزان علامت تعجب در سرود کریسمس چارلز دیکنز بیش از ۵ درصد کل علامتها در دو داستانهای آلیس در سرزمین عجایب و سرود کریسمس است (اینجا نشان داده شده است) (شکل ۴)
پوستر کامل غرور و تعصب جین آستین علامتگزاری داستان را نشان میدهد. پروژه روژو از نوشتن بدون واژه استفان پوساوچ طراح الهام گرفت. او توضیح میدهد که ریشه [این طرح] از عشقش به تایپوگرافی از یک تربیت بسیار [سختگیرانه در آموزش ] درست دستور زبان [زیر نظر] با یک مادر ویراستار و پدر معلم انگلیسی – و یک عقده وسواس برای تجسم کردن دادهها دارد. شما میتوانید همه پوسترهای روژه را در این جا ببینید و خرید کنید. (شکل ۵)
نگاشت (mapping): رابطه ای که هر نقطه از یک مجموعه را بر نقطهای از مجموعۀ دیگر مینگارد (فرهنگ واژه های مصوب فرهنگستان زبان فارسی)
[۱] – نهنگ سفید (نام داستانی است).م
[۲] – double quotes
[۳] – single quotes
[۱] – Nicholas Rougeux