ورود

وارد شدن به حساب کاربری

نام کاربری*
رمز عبور *
من را بخاطر بسپار

ساختن حساب کاربری

پر کردن تمامی گزینه های دارای * اجباری می باشد
نام
نام کاربری*
رمز عبور *
تایید رمز عبور*
ایمیل*
تایید ایمیل*
کد امنیتی*
Reload Captcha

انسان شناسی و فرهنگ

انسان شناسی و فرهنگ

برگزاری نشست 164 یکشنبه های انسان شناسی و فرهنگ: شعر ترجمۀ جهان. گفتاری وُ خوانشی


انسان شناسی و فرهنگ به اطلاع علاقه‌مندان می‌رساند که بیست و یکمین نشست از دوره ششم سلسلۀ نشست‌های یکشنبه‌ های انسان شناسی و فرهنگ (نشست 164) را با عنوان « شعر ترجمۀ جهان، گفتاری وُ خوانشی» برگزار می‌کند. در این نشست فیلم «پیرمرد و دریا» اثر ناهید رضایی نمایش داده خواهد ‌شد و آقای فؤاد نظیری دربارۀ ترجمه، به ویژه ترجمۀ شعر و آثار نمایشی شکسپیر سخنرانی خواهند کرد و قطعاتی از چهار نمایشنامۀ شکسپیر به ترجمۀ خود را خواهند خواند. زمان نشست : یکشنبه 8 اردیبهشت 98 ساعت 16 تا 19 مکان نشست: خیابان ولیعصر، نرسیده به میدان ولیعصر، خیابان دمشق، پژوهشگاه فرهنگ، هنر و ارتباطات   دربارۀ فؤاد نظیری: پایگاه جایزۀ شعر شاملو پرتال جامع علوم انسانی پایگاه مجلات تخصصی نور   تعدادی از آثار فؤاد نظیری عبارت‌اند از: بالی از عقیق، بالی از چخماق، تهران: حرفه هنرمند، 1396. آوازهایی برای گلۀ گنجشک‎ها، تهران: حرفه هنرمند، 1394. حکایت...
ادامه خواندن

یادی از محمد قاضی زوربای ایرانی!


...روح خیامی قاضی می نویسد آن روح اپیکوری (خیامی شدید)که در زوربا هست در من نیز وجود دارد من هم مانند زوربا ناملایمات زندگی را گردن نمی گیرم و در قبال بدبیاری ها روحیه شاد و شنگول خود را از دست نمی دهم.من نیز نیازهای واقعی انسان فهمیده را در چیزهای اندک و ضروری که خورم یا پوشم نمی دانم و خود فروختن! و دویدن و به دنبال کسب و جاه و جلال و ثروت و مال را اتلاف وقت می شمارم و می کوشم تا از آنچه بدست میآورم به نحوی که فکر و روح و وجدان اجتماعی ام را اقناع کند استفاده کنم. و در ادامه من نیز یعنی نویسنده متن با همین مقدمه قاضی از کتاب زوربای یونانی یادداشت هایم را در خصوص این نویسنده،مترجم،و بالاتر از اینها انسانی بزرگ آغاز می کنم ...قاضی و امثال او شخصیت های طرازنوین دوره خاصی از این سرزمین بوده اند...
ادامه خواندن

مردى كه از پا نمی‌افتد


  درباره ابراهيم يونسى ساره دستاران «ما نويسندگان، مردم ايران را با يكديگر آشتى داده‌ایم، مصداق اين ادعاى بسيار سنگين، تركيب مثلث احمد محمود از جنوب ايران، ابراهيم يونسى از غرب ايران و محمود دولت‌آبادی از شرق ايران است.» ابراهيم يونسى از چهره‌های مهم ادبيات ترجمه و داستان‌نویسی معاصر ايران است ............. مترجم و داستان‌نویس متولد: دوازدهم خرداد۱۳۰۵ ـ بانه كردستان تعدادى از نوشته‌ها و ترجمه‌ها: گورستان غريبان / داداشيرين / مادرم دوبار گريست / خوش آمدى / کج‌کلاه و كولى دعا براى آرمن / رؤيا به رؤيا / شكفتن باغ / مسأله كرد و روابط ايران و ترکیه جامعه‌شناسی مردم كرد / كردها / جنبش ملى كرد / كردها، ترک‌ها، عرب‌ها خاطرات نيكيتا خروشچف / جنگ كبير ميهنى / ادبيات آفريقا سيرى در ادبيات غرب / سيرى در نقد ادبيات روس تاريخ ادبيات روسيه / تاريخ ادبيات يونان وی نخستین استاندار کردستان ایران، پس از انقلاب ۵۷ و در...
ادامه خواندن

درباره نجف دريابندرى: پیرمرد درياى ترجمه


ساره دستاران اين جمله بخشى از كتاب پيامبر و ديوانه، نوشته جبران خليل جبران ترجمه نجف دريابندرى است. دريابندرى از مهم‌ترین چهره‌های ترجمه در ايران محسوب می‌شود. اى مردمان ارفالس ، شما می‌توانید دهل را در پلاس بپيچيد و سیم‌های ساز را باز كنيد، اما كيست كه بتواند چكاوك را از خواندن بازدارد؟.............. مترجم و منتقد متولد اول شهريور ۱۳۰۸ بنابر گزارش کانال تلگرام بی‌بی‌سی فارسی؛ نجف دریابندری، نویسنده کتاب مستطاب آشپزی، از سیر تا پیاز ثبت ملی شد. این نویسنده و مترجم نامدار، به‌عنوان "گنجینه زنده بشری در میراث خوراک" در فهرست حاملان میراث ناملموس ثبت شد. دریابندری به مناسبت ترجمه آثار ادبی آمریکایی موفق به دریافت جایزه تورنتون وایلدر از دانشگاه کلمبیا گردیده است. وی همچنین همسر مرحومه فهیمه راستکار، هنرپیشه و دوبلور باسابقه تلویزیون، سینما و تئاتر است ترجمه‌ها : وداع با اسلحه (ارنست همينگوى ) ، بیگانه‌ای در دهكده (مارك توين) تاريخ فلسفه غرب (برتراند راسل)،...
ادامه خواندن

زبان و فرهنگ در ترجمه: رقیب یا همکار (بخش سوم و پایانی)


  بدین موضوع اشاره شده است که مشکلات ترجمه‌ای خاص ممکن است در رابطه با کنشهای نمادین مختلف در فرهنگ زبان مبدأ، که در فرهنگ زبان مقصد غایب هستند، افزایش یابند و یا احتمالا معنای متفاوتی داشته باشند. به عنوان مثال، در فرهنگ روسی سوت زدن به عنوان شیوه ای برای بیان تحسین و تشویق متداول نیست و مردم روسیه با انگشتانشان V را به علامت پیروزی یا صلح نشان نمی دهند. مترجم به هنگام ترجمه عبارتهای استعاری و تمثیلی بایستی بر مشکلات مشابه غلبه کند. او باید مطمئن شود که گیرندگان متن ترجمه شده او این موضوع را درک کرده‌اند که چرا نباید فردی زغال‌سنگها را به نیوکسل حمل کند و اینکه هدایت یک فرد با بینی (lead a person by the nose) در زبان انگلیسی به معنای مطیع ساختن یک فرد است و در زبان روسی همین عبارت بر فریب دادن دلالت دارد. مترجم برای اینکه از درک...
ادامه خواندن

زبان و فرهنگ در ترجمه: رقیب یا همکار (بخش دوم)


و.ن. کمیسارف برگردان ملیحه درگاهی هسته مرکزی نظریه ترجمه نظریه عمومی ترجمه است که دغدغه اصلی آن جنبه های اساسی ذات ترجمه در ماهیت ارتباط بین‌زبانی می باشد و بنابراین برای تمامی وقایع ترجمه مشترک است، صرف نظر از آنچه زبانها درگیر آن هستند یا اینکه نوع متن چیست و ترجمه تحت چه شرایطی انجام شده است. اساسا جایگزینی متن مبدأ با متن مقصد با ارزش ارتباطی یکسان امکانپذیر است زیرا هر دو متن بواسطه گفتار انسانی که از قوانین مشابه پیروی می کند تولید شده و از روابط یکسان بین زبان، واقعیت و ذهن انسان برخوردارند. همه زبانها ابزاری برای برقراری ارتباط هستند، هر زبانی به منظور ابراز بیرونی و شکل دادن تفکر انسان مورد استفاده قرار می گیرد، تمامی واحدهای زبان نهادهای معناداری هستند که به واقعیتهای غیر زبانی مرتبطند، تمامی واحدهای گفتاری اطلاعات را به ارتباطات منتقل می کنند. در هر زبانی ارتباط از طریق تفسیر اطلاعاتی...
ادامه خواندن

زبان و فرهنگ در ترجمه: رقیب یا همکار (بخش اول)


و.ن. کمیسارف / برگردان ملیحه درگاهی زبان و فرهنگ به گونه‌ای واضح دو عامل غالبی هستند که ترجمه را به یک فعالیت متفکرانه کاملا پیچیده و ضروری بدل می‌سازند. جهان ما بنای شگرفی از زبانها و ارتباطات بین‌زبانی میان مردمی است که به زبانهای مختلف صحبت می کنند، چنین ارتباطی شکل نخواهد گرفت مگر اینکه به شیوه‌ای بر موانع زبانی غلبه شود. بنابراین زبان، یا تا حدی تفاوت در زبانها، علت وجودی ترجمه است. ما از زبانی به زبان دیگر ترجمه می کنیم تا روابط بین زبانی را ممکن سازیم. نام پدیده تا حد زیادی برای ایده انتقال زبانی ضمنی است و تعریف فرایند ترجمه معمولا ارجاعاتی به زبان یا زبانها دارد. همچنین تأثیر عامل فرهنگی در ترجمه اگر خیلی واضح نباشد، انکارناپذیر است. هیچ ارتباطی ممکن نیست مگر اینکه پیغام انتقال یافته از طریق نطقهای گفتاری (یا متون) به خوبی از سوی مخاطب فهمیده شود. اما این درک فقط...
ادامه خواندن

بربریت واقعاً موجود


معصومه علی‌اکبری بربریت واقعاً موجود. ویراستة لئو پانیچ و کالین لیز. ترجمة فریبرز رئیس‌دانا. تهران: نگاه، 1395. 504 ص. 325000 ریال. 1. عنوان کتاب و تصویر دو مرد نقاب‌دار سیاه‌پوش با پوست سفید نیمه‌پیدایشان از بالای نقاب که یکی سلاح به دست دارد و آن دیگری ظاهراً کتاب، ذهن را به سمت مباحث روز و وقایع جاری سال‌های پیدایش داعش می‌برد. همین نشانه‌ها به‌علاوة نام مترجم به‌عنوان منتقدی سوسیالیست، کفایت می‌کند تا کتاب را بخرم. 2. در یکی از اتوبوس‌های تندرو (بی.آر.تی) نشسته‌ام، کتاب را باز می‌کنم و به سراغ فهرست مطالب می‌روم. عنوان فصل‌ها جذاب و خواندنی به نظر می‌رسند برای همچو منی که می‌پندارد یکی از مصیبت‌های بخش‌هایی از جهان امروز که درگیر مشکلات خاورمیانه است و زندگی یا منافعش در گرو آرامش یا آشوب در این منطقه است، فقدان جنبش چپ غیردینی و سرکوب و تحقیر و تخریب اندیشه‌های روشنفکرانة دینی است. بعضی عنوان‌ها چنین‌اند: رهایی‌بخش و...
ادامه خواندن

آن که محمد قاضی بود


هومن عباسپور از محمد قاضی چه می‌توان آموخت؟ آن مردِ سپیدموی شوخ و شنگولی که گرمابخش محفل یارانِ جوان و پیر بود، مردِ بانمکی که همیشه حرف‌های تازه داشت و وقتی می‌خواست کتابی را برای کسی امضا کند، نام او را با سجعی یا اشتقاقی در تقدیم‌نامه‌ای شیرین و به‌یادماندنی درج می‌کرد. چرا قاضی چنین ذهن وقاد و تیزی داشت؟ علتش این بود که گنجینه‌ای از شعر و نثر فارسی در سینه داشت. ابوالحسن نجفی نقل می‌کرد که دسته‌جمعی پیاده از تهران به کرج رفتند و قاضی قول داد که در طول راه برای آن‌ها از حفظ شعر بخواند؛ چنان که حتی یکی از شعرها تکراری نباشد و چنین کرد. قاضی بر کوهی از کلمات و تعبیرات و ساخت‌های نحوی نشسته بود. وقتی مترجمان بزرگِآن روزگار از او برای ترجمۀ تعبیر یا